“汉诗是陶冶情操的最好文学形式”——专访日本众议院副议长海江田万里

原标题:“汉诗是陶冶情操的最好文学形式”——专访日本众议院副议长海江田万里

参考消息网11月2日报道(文/郭丹 李光正)“汉诗是鼓舞人心的力量”“汉诗中展现的友人之间的深情厚谊让我羡慕不已”“汉诗是陶冶情操的最好文学形式”……近日,在日本众议院第一议员会馆,日本众议院副议长海江田万里向记者分享了他眼中中华优秀传统文化的博大精深和无穷魅力。

父亲引领诗词入门

在海江田万里事务室里,三面墙壁都挂有诗词书法作品,墨香环绕,典雅大气。

谈起与中国文化的缘分,除了名字中的“万里”取自“万里长城”之外,海江田兴致勃勃地回忆起自己童年时开始对中国文化感兴趣的趣事。

“小时候,我家住在东京高圆寺一带,那里有很多寺庙。八九岁时,我注意到一家禅寺门前立着一块大石碑,上书‘不许荤酒入山门’。我看不懂汉字,就跑回家问父亲。父亲耐心地给我解释了什么是‘荤’,为什么‘荤’和‘酒’不能‘入山门’等。这大概是我对中国文化的最早记忆了。”海江田说。

如果说汉字是海江田对中国文化感兴趣的“敲门砖”,中国古典文学名著则是吸引海江田喜欢中国文化的“磁石”。

“父亲知道我开始对汉字感兴趣后,给我推荐了许多中国古典文学名著,打开了我的视野。我沉迷其中。那时候,我最爱读的是吉川英治翻译的《三国志》和《水浒传》,真的太精彩了,我简直是废寝忘食。后来,我又买了日文版的《西游记》,也是爱不释手,看了不知多少遍。”童年时阅读中国古典文学名著的快乐记忆,让年过七旬的海江田至今记忆犹新。

海江田不仅熟读中国古典文学名著,还深入挖掘名著背后的故事。“你知道孙悟空的紧箍咒怎么来的吗?”“你知道中国寺庙里的木鱼与《西游记》的联系吗?”这些问题让记者一时也难以回答。

受家庭环境熏陶,海江田不仅喜爱中国古典文学名著,对汉诗(指用日文翻译的中国古代诗词)和汉文(指用日文翻译的中国古文)也很欣赏。“父亲非常喜欢读汉诗和汉文,我至今还记得小时候父亲深夜独坐书房,一边酌酒,一边朗诵陶渊明诗词的情景。”

海江田从小爱读、爱背汉诗和汉文,中学和高中期间非常用心地学中国诗词;上大学后,还特意选汉语为第二外语,坚持上夜校学习。多年后,海江田把自己喜爱的汉诗、汉文汇总在一起,出版了一本《想朗读的汉诗汉文杰作选》,称“沁入心田的中国古典文学作品是美丽日语的源泉”,鼓励日本读者多读中国古代的诗词、文章。

境遇相似引发共鸣

谈起最喜欢的中国诗人,海江田略加思索后对记者说:“如果非要选最爱的诗人,那应该是苏轼。”苏轼才华横溢、豪放不羁,但作为一位政治家,一生却几起几落、跌宕起伏。这和海江田的人生境遇有几分相似。

海江田出身书香门第,大学毕业于日本久负盛名的私立学府庆应大学;毕业后,当过经济评论家,还出版了不少深受日本民众喜爱的金融理财类书籍。走上政治道路后,他从众议院议员一路升迁到内阁产经大臣、日本众议院财务金融委员会委员长、日本民主党党首。在2014年之前,海江田的人生似乎一路坦途。

但2014年底的众议院选举,让海江田遭受了有生以来最大的挫折。在这次选举中,他没能保住国会议员身份,从民主党党首一落千丈成为普通平民。这种云泥之别带来的打击之大非一般人可以想象。

海江田在自己撰写的《苏轼——他的诗词及人生》一书中写道:“我想起不久前在东京国立博物馆看到的苏轼《黄州寒食诗帖》书法真迹,作品中苏轼那大小错落的字体让我感受到了他创作时面临的巨大困苦及情感的变化。”于是,从那时起,海江田开始潜心研究苏轼,耗时5年完成第一本关于中国诗人苏轼及其作品的书。在书中,他称苏轼和他的诗词是“走出逆境的力量”。

回顾往事,海江田感慨地对记者说:“苏轼一生受过很多诽谤中伤,几度被流放。我也经历了议员选举失败,可以说在人生境遇上与苏轼有某种重合与相似。因此,他的诗让我有更多共鸣。”

谈起苏轼的诗词,海江田兴之所至,用中文唱起了苏轼的名作《水调歌头·明月几时有》。那种信手拈来、潇洒自如的感觉让人发现,苏轼的诗词早已融入他的心中。

海江田从怀中掏出一把折扇,请记者欣赏他的篆书书法作品,上面写着“世上无难事,只要肯登攀”。

“中国有句名言,‘世上无难事,只怕有心人’。我认为,‘有心’之后还要付诸行动,努力攀登,最终才能克服困难,把难事办成。”海江田说。

看着挥洒自如、大气磅礴的书法作品,还有面前这位早已重回政坛并再上一层楼的政治家,记者对他的敬佩之情油然而生。

最慕友人深情厚谊

海江田说,饱读中国古典文学名著后,他觉得自己最羡慕的是古代中国友人之间的深情厚谊。从《三国演义》中的桃园结义,到中国诗人笔下的“冰心玉壶”“桃花潭水”“君子之交”,中国优秀传统文化中蕴藏的真诚待人、重情重义深深吸引着他。

海江田告诉记者,从1975年第一次访华至今,他访问中国已有百余次。无论是举世闻名的丝绸之路,还是江南水乡的鲁迅故居;无论是河南、湖北等地的文化古迹,还是各地与近代历史相关的纪念馆,中国大江南北都留下了他的足迹,他也交到了很多中国朋友。

几十年来,他坚持按照自己理解的古代中国友人之间真挚友谊的标准与中国朋友交往。

“东风吹起白梅香,旧友新朋集一堂。己亥仲春初七十,听天由命愿生长。”海江田指着身后一幅书法作品对记者说,这是他70岁生日与在日华人朋友聚会时写下的诗句。把与华人朋友聚会时留下的墨宝挂在最显眼的位置,他与华人朋友之间的深厚友谊可见一斑。

海江田对记者说:“我所指的‘生长’并不是长生不老,我是希望余生有更丰富的生活方式。”当记者追问什么样的生活方式时,他抿嘴一笑:“这是一个秘密。”

其实,这个秘密也许在他最近出版的书籍《陶渊明的诗歌与人生》中有些许展露。今年7月,海江田在新书演讲会上表示:“东晋诗人陶渊明告别浮华、躬耕陇亩,‘采菊东篱下,悠然见南山’。这种既追求诗情画意又立足现实的生活方式至今仍有启示意义。”

谈起中国诗词的特征,海江田对记者说:“我认为,自然与人的统一是中国诗词最大的特征。从古至今,中国的诗词大多将自然景色融入其中,或借景抒情,或托物言志。”

海江田说,虽然日本甚至还有很多亚洲国家喜欢把自然、四季融入诗歌,但值得注意的是,这种看似相通的文化现象背后,各国之间却有诸多不同。

海江田举例说,中国有句俗语是“求大同而存小异”,但日本人是“求大同而舍小异”。他解释道,因为日本是一个自然灾害频发的国家,又多是木质房屋,说不定哪天发生火灾或发生洪水,整个家就没了。所以,日本特别是江户时代民众的“无常观”比较深,大家总是今日花今日赚的钱,不考虑明天会怎样。日本人一般不求长久,对待不同的观点都是“舍”,而不是“存”。可见,这两句看起来相似的俗语,却体现了中日两国对待“小异”迥然不同的态度与性格。

醉心传播中华文化

无论是“走出逆境的力量”,还是“鼓舞人心之歌”,抑或诗词展现出来的人与自然的统一、人与人之间的深情厚谊,海江田深深陶醉在中国诗词之中,也希望将它们传播开来,让更多人领悟到中华优秀传统文化的魅力。

在中国,背诵古代优秀诗词一直是学生的必修科目。但在日本,学生要到高中国语课才能接触到汉诗。在海江田的祖籍所在地鹿儿岛县,有一所小学的老师十分注重培养学生的文化底蕴,让五六年级的学生开始背诵汉诗,这种做法在日本少之又少,弥足珍贵。

今年6月,海江田到鹿儿岛县雾岛市高千穗小学,给那里的孩子上了一堂汉诗交流课。当看到十来岁的孩子们一首接一首地背诵汉诗,海江田回忆起了自己儿时背诵汉诗的快乐时光。在交流课上,他用宋代朱熹的一句诗“少年易老学难成,一寸光阴不可轻”来鼓励孩子们,嘱咐他们不仅要多背诵汉诗,还可以尝试创作,去体验汉诗的更多魅力。

谈起不远千里去给孩子们开设汉诗交流课的原因,海江田认真地说:“汉诗是陶冶情操的最好文学形式,人的思想可以在诗词中自由驰骋。汉诗可以帮助孩子们磨炼心性、抵抗挫折,还可以陶冶情操、培养高尚品格。长此以往,孩子们的心灵将更加丰富而充盈。”

讲起中华优秀传统文化,海江田仿佛有千言万语,早已超过原定的采访时间。海江田最后对记者说,他已着手写第三本书,是关于诗仙李白的故事及其作品。当记者提及中国近期上映的历史动画电影《长安三万里》讲述了李白与高适的故事时,海江田非常感兴趣,表示有机会一定要看这部电影。

文化可以跨越国界,让民众心心相连。希望越来越多的日本民众能够通过海江田编著的多部中国古代诗词著作,感受中华优秀传统文化的深厚魅力。

责任编辑:

相关知识

日本众议院副议长海江田万里出版新书《陶渊明的诗歌与人生》
中国驻日大使出席:深切哀悼
乐府诗在日本的译介与传播
从妖怪化物到宝可梦——专访《日本妖怪化物史》译者王子豪
朝鲜通报日本将发射卫星,岸田回应
东西问丨田浩江:唐诗如何与歌剧等西方艺术碰撞交融?
田浩江: 从锅炉厂工人 到演唱家的歌剧人生
专访 《长安三万里》 团队 | 中国观众爱看中国故事
日本导演北野武炮轰岸田文雄:自命不凡,是个“混蛋”
影视作品背后的“文学之美”——由动画电影《长安三万里》热映谈起

网址: “汉诗是陶冶情操的最好文学形式”——专访日本众议院副议长海江田万里 http://m.taoroudan.com/newsview138588.html
所属分类:行业资讯

推荐资讯