诗苑|《长歌行》(多版英译)
原标题:诗苑|《长歌行》(多版英译)
诗苑|《长歌行》(多版英译)
编者按
《长歌行》,属汉乐府中的“相和歌辞”,是劝诫世人惜时奋进的诗篇。全诗以景寄情,由情入理,将“少壮不努力,老大徒伤悲”的人生哲理寄寓于朝露易干、秋来叶落、百川东去等意象,借以发出时光易逝、生命短暂的浩叹,鼓励人们紧紧抓住随时间飞逝的生命,奋发努力,趁少壮年华有所作为。今天推介的三版英译来自翻译家许渊冲、赵彦春和叶如钢,请大家赏读。
长歌行
青青园中葵,朝露待日晞。
阳春布德泽,万物生光辉。
常恐秋节至,焜黄华叶衰。
百川东到海,何时复西归?
少壮不努力,老大徒伤悲。
【译本一】
许渊冲
A Long Song
The mallow in the garden green in hue
Awaits the sun to dry the morning dew.
The radiant spring spreads its nourishing light,
All living things become then fresh and bright.
I dread the coming of the autumn drear,
When leaves turn yellow and red flowers sere.
A hundred streams flow eastwards to the sea
When to return to the west can they be free?
If one does not make good use of his youth,
In vain will he pass his old age in ruth.
【译本二】
赵彦春
A Long Song
Green, green, thesunflower,
Enjoys sun and shower.
Spring’s the grace of Nature;
The world she does nurture.
Autumn will fall I often fear
When leaves yellow and sear.
Rivers to East Sea pour,
And return never more.
In prime if you do not try,
When old you can but sigh.
【译本三】
叶如钢
A Long Ballad
The garden mallows are in fresh green hue,
The sun is rising to sparkle dew.
The spring’s blessing spreads to each place,
All living things shine with such grace.
Yet the dreadful autumn will come;
Flowers’ll wither, leaves yellow and glum.
Rivers flow east to the sea and never rest,
When will they ever turn back and run west?
If we do not strive in our youth,
In old age we’ll sigh in deep ruth.
(图源:image.baidu.com)
责任编辑:
相关知识
诗苑|《长歌行》(多版英译)
刘宇宁 《长歌行》又名《公主和她的忠犬》哈哈哈哈
吴磊赵露思一搭《长歌行》,二搭《星汉灿烂》……
放缓写小说 莫言新书《三歌行》写诗和书法
古诗英译推动中华文化国际传播
中国当代文学作品英译对外传播的策略
汉学大家霍克思《红楼梦》英译笔记出版
诗在中原 歌咏中华
诗润中原文脉长
吴其尧︱“多情应笑我,早生华发”的理解及英译
推荐资讯
- 1李沁肖战已同居领证? 李沁肖 47973
- 2闫妮老公邹伟平简历 闫妮前 43170
- 3王凯蒋欣承认已有一子? 结 38851
- 4王灿前夫 王灿的第一任老公 36180
- 5汪希玥回北京过年,怎料见到汪 32173
- 6张佳宁和宋轶长得像 同属甜美 25320
- 7央视主持孙小梅丈夫曝光,是大 20260
- 860年代,洪秀柱(右后)与父 19571
- 9佟丽娅事件是什么 佟丽娅回应 19035
- 10妻子频繁出轨老外,没想到被丈 18705