吕如羽:中国话本文学在法国的译介和研究

话本原为“说话”艺术的底本,后逐渐被整理为保有“说话”艺术特色的书面白话文学。话本文学涵盖由“说话”加工而成的话本小说和文人模仿话本而创作的拟话本小说(胡士莹,2011:200-201)。

《话本小说概论》

作为中国古代文学特有文类,话本文学形式特点鲜明,内容多反映市民阶层生活,展现了中国文学与文化的独特面貌。

中国的话本文学与法国有着深远渊源。18世纪至今,多部话本和拟话本选集被选译或全译为法语版本,涉及篇目广泛、译本数量众多。同时,法国汉学家对话本文学进行了诸多层面的分析评论,其探讨联结异域视角与中国文本,为比较文学和古代文学研究提供了诸多宝贵内容。

在近三百年的传播历程中,中国古代话本的法国译介构成了法国汉学的重要部分,也与中法两国的文化交流和外交进程息息相关,有着极为深厚的意义。然而,无论是在国内还是国外学界,相关研究并不多见1,且至今尚未有学者专门围绕话本的法语译介作出系统论述,这一过程所涉及的多种面向和历时变迁也因此没有获得深入认识和探讨。

是故,本文将依照历时顺序梳理介绍中国话本小说在法国的译介历程,并提取每个阶段的主题和特点,从而借此剖面探讨中国文学域外传播历程所包含的多重内容和重要价值。

一、初识中国故事:

18世纪传教士的话本首译

责任编辑:

相关知识

吕如羽:中国话本文学在法国的译介和研究
《镜花缘》在英语世界的译介与传播
乐府诗在日本的译介与传播
“译介中国——2022新时代中国图书国际交流成果展”开幕
见地 | 法国学界对中国古代散文提供了实证支持
“译介中国——2023北京作家剑桥行”系列活动举办
陆侃如的翻译活动
汤显祖戏剧百年英语译介
新书推荐丨《舶来的乡愁——1930年代前后域外乡愁小说的译介》
中国侦探小说在英语世界的传播

网址: 吕如羽:中国话本文学在法国的译介和研究 http://m.taoroudan.com/newsview195559.html
所属分类:行业资讯

推荐资讯