送别91岁法语翻译家马振骋,《小王子》《蒙田全集》译著长销

法语文学翻译家马振骋于11月17日中午逝世,享年91岁。

马振骋1934年生于上海,曾翻译米兰·昆德拉、波伏瓦、高乃依、纪德、蒙田等法国文学家作品,还翻译了家喻户晓的《小王子》,其《蒙田随笔全集》2009年获首届傅雷翻译出版奖。

学界一片哀悼与惋惜。学者陈子善在社交媒体上写道:“顷惊悉马振骋先生昨日逝世,深致哀悼!……常到上海思南公馆参加新书发布会和举行各种文学活动,振骋先生几乎每场必到,自始至终在座,有时还参与讨论。前辈学人风范,令人钦敬也。”

“如果理论先于实践,就等于你恋爱还没好好谈,就在说人生大事了。我觉得首先要动手,在游泳中学游泳,在实践中得规则。”马振骋曾表示,翻译书,一本书有一本书的味道,译文的风格会被原文所左右。“总之翻译还是先做出来,然后才能根据译文来谈怎么改。理论固然是有的,但真上场了,不是理论说了算的。”

马振骋对自己翻译过的作家曾有过一段评价——“我觉得和蒙田来往肯定很有意思,他可以说笑话,说到性的问题,他说生殖是很大的问题,你们不谈我来谈。很逗,不是下流,谈得很有趣。纪德我也很喜欢,和他交朋友一定也很有趣。圣埃克苏佩里就冷一点,但是心很热,比如他可能很感激你,也只是拍拍肩膀而已。这些都是我从书里感觉出来的,看一个人写的东西可以看出这个人,刻薄还是不刻薄,大方还是不大方。”

每次开始一部作品的翻译,马振骋总要反复研读原作,深入了解作者想要表达的意思,真正读懂了原作,译者才能把握准不同作家的文体和语气。“圣埃克絮佩里的句子很短,用词很普通,但特别有力量,嚓嚓嚓,就像格言那样;杜拉斯就不同,松松垮垮,黏黏糊糊。”而蒙田,则是一个“盛世小老头”。在“为法语文学而生”的他来说,翻译谁的作品,就要像谁在说话。

相关知识

送别91岁法语翻译家马振骋,《小王子》《蒙田全集》译著长销
《蒙田全集》译者,法语文学翻译家马振骋昨日去世,享年91岁
袁筱一追忆马振骋:他的家是上海有名的文化客厅
上海翻译家协会会员樊智强译著荣获“清华大学出版社优秀引进版图书”
纪念丨马振聘谈米兰·昆德拉:擅长幽默与挖苦的现代作家
眼睛亮亮的小王子 帅成这样太养眼了 /樊振东/微博之夜
资深法语翻译家余中先:把更多优秀的新作品介绍给中国读者
张柏芝带着小王子亮相,他长什么样呢?
翻译家、学者杨恒达去世,享年74岁,著有《卡夫卡传》等作品
《小王子》出版八十周年|李雨轩:《小王子》与一个伦理学难题

网址: 送别91岁法语翻译家马振骋,《小王子》《蒙田全集》译著长销 http://m.taoroudan.com/newsview546221.html
所属分类:行业资讯

推荐资讯