海外翻译家与中国作家精彩对谈

原标题:海外翻译家与中国作家精彩对谈

本报记者 路艳霞

以文学促进文化交流、文明互鉴,推动当代中国文学更好地“走出去”,“译作者的任务”——海外翻译家与中国作家对谈日前在京举办,荷兰籍翻译家施露、乌克兰籍翻译家卡佳与中国作家曹文轩、徐则臣、文珍相聚一堂,精彩观点纷呈。

参与本次对谈活动的荷兰籍翻译家施露表示,在具体的翻译实践中,最难翻译的是不同文化中的独特元素,对于译者来说要重新造一个便于异国读者理解的概念,这是一种创意性的工作。她与自己翻译的作品的当代中国作家保持着联络,有时会向被翻译的作家提出问题,以求更好地翻译、理解作品。

作家曹文轩表示,虽然不同的文明之间有互相较难理解的语境,但会有一种大家共同认定的基本的文学标准。“我们需要打开大门,欢迎外国朋友进来,让我们被不同的文明更好地理解,让中国文学成为世界文学的一部分。”曹文轩说。

在乌克兰籍翻译家卡佳看来,翻译工作能够使一个国家的民众意识到自己的文化和自己的价值。她介绍了自己关注的中国文学作品,如杨绛的《我们仨》、张莉主编的中国女性文学作品选《暮色与跳舞熊》。

作家徐则臣认为,译者在某种程度上可以说再造了一个世界。他以中国晚清翻译家林纾为例,尽管林纾不懂外文,采用的是重新整合的翻译方法,但鲁迅、郁达夫等小说家其实都受惠于林纾的翻译,在这个意义上翻译者就是一个创造者。

责任编辑:

相关知识

海外翻译家与中国作家精彩对谈
海外翻译家与中国作家对谈,施露、曹文轩、徐则臣等共议“译作者的任务”
海外翻译家与中国作家对谈 施露、曹文轩、徐则臣等共议“译作者的任务”
中国作家对话海外翻译家:他们创造和呈现了“中国当代文学”
专访荷兰籍文学翻译家施露:翻译中国青年作家作品 了解当下中国
“走出去”与“走进去” 知名作家、翻译家热议中国文学与世界
(文化)中国作协:当代中国作家的国际视野愈加开阔
新时代山乡巨变创作计划海外版权推介座谈会举行
十月文学月奉上多彩活动
中国文学读者遍五洲(华音环洋)

网址: 海外翻译家与中国作家精彩对谈 http://m.taoroudan.com/newsview124650.html
所属分类:行业资讯

推荐资讯