诗苑|白居易《问刘十九》(多版英译)
原标题:诗苑|白居易《问刘十九》(多版英译)
诗苑|白居易《问刘十九》(多版英译)
【导读】
《问刘十九》是唐代诗人白居易的作品。此诗描写诗人在一个风雪飘飞的傍晚邀请朋友喝酒共叙衷肠的情景。全诗简练含蓄,轻松洒脱,诗句之间意脉相通、一气贯之。今天推介的多版英译出自倪庆行、许渊冲、任治稷和余正及汉学家华兹生(Burton Watson),请大家赏读。
问刘十九
【唐】白居易
绿蚁新醅酒,
红泥小火炉。
晚来天欲雪,
能饮一杯无?
(图源:image.baidu.com)
Asking LIU Shijiu
Tr. 倪庆行
Green ant-like foam floats on the newly-brewed wine,
Flames in the red-clayed miniature stove glow so fine.
At dusk, it is imminent to snow,
Will you come for a drink? Yes or no?
AN INVITATION
Tr. 许渊冲
My new brew gives green glow;
My red clay stove flames up.
At dusk it threatens snow.
Won't you come for a cup?
Asking Liu Shijiu
Tr. 任治稷、余正
Green Ants a newly brew,
Red clay miniature stove.
With dusk, the snow impending,
Care to have a cup, or no?
A Question Addressed to Liu Shijiu
Tr. Burton Watson
Green bubbles - new brewed wine
lumps of red - a small stove for heating;
evening comes and the sky threatens snow -
Could you drink a cup, I wonder?
责任编辑:
相关知识
诗苑|《长歌行》(多版英译)
【古诗词鉴赏】唐代诗人白居易《醉赠刘二十八使君》诗赏析
古诗英译推动中华文化国际传播
诗词丨白居易笔下的冬天,美到极致,暖到极致!
中国当代文学作品英译对外传播的策略
【古诗词鉴赏】唐代诗人白居易《池上早夏》诗赏析
白居易最豁达的一首诗,开篇就是千古名句,看破贫富值得一读再读
白居易:“文章合为时而著,歌诗合为事而作”
汉学大家霍克思《红楼梦》英译笔记出版
【古诗词鉴赏】唐代诗人白居易《南浦别》诗赏析
推荐资讯
- 1李沁肖战已同居领证? 李沁肖 47973
- 2闫妮老公邹伟平简历 闫妮前 43170
- 3王凯蒋欣承认已有一子? 结 38851
- 4王灿前夫 王灿的第一任老公 36180
- 5汪希玥回北京过年,怎料见到汪 32173
- 6张佳宁和宋轶长得像 同属甜美 25320
- 7央视主持孙小梅丈夫曝光,是大 20260
- 860年代,洪秀柱(右后)与父 19571
- 9佟丽娅事件是什么 佟丽娅回应 19035
- 10妻子频繁出轨老外,没想到被丈 18705