悦读|郑振铎《离别》(双语)
原标题:悦读|郑振铎《离别》(双语)
悦读|郑振铎《离别》(双语)
【导读】
郑振铎(1898—1958),现代作家,新文化运动的倡导者,文学研究会的创始人之一。
1927年3月,上海工人举行三次武装起义时,郑振铎与叶绍钧、胡愈之等人发起成立“上海著作人工会”,积极参加当时的革命政权——上海市民代表会议的活动。“四·一二”反革命政变后,白色恐怖笼罩上海,他被迫远走欧洲避难游学,准备充实自己后再回国参加战斗。当时,在离开上海时,郑振铎写了一组名为“离别”的文章,选文是其中的第一篇。这篇短文感情浓烈,饱含对祖国的热爱和为国奋斗乃至献身的渴望。
今天推荐的译文出自翻译家张培基先生,请大家赏读。
离别
Parting Sorrows
文/郑振铎
译/张培基
别了,我爱的中国,我全心爱着的中国!当我倚在高高的船栏上,见着船渐渐的离岸了,船与岸间的水面渐渐的阔了,见着许多亲友挥着白巾,挥着帽子,挥着手,说着“Adieu,adieu!”,听着鞭炮劈劈拍拍的响着,水兵们高呼着向岸上的同伴告别时,我的眼眶是润湿了,我自知我的泪点已经滴在眼镜面了,镜面是模糊了,我有一种说不出的感动!
Farewell, China, my beloved homeland! Leaning over the high railing, I watched the ship tearing itself away slowly from the shore, leaving a widening expanse of water in between. Many relatives and friends of mine were waving their hats and white handkerchiefs amidst shouts of “Adieu, adieu!” Firecrackers were crackling and spluttering, and sailors shouting goodbye to their buddies on the shore. I was seized with violent emotion, tears welling up in my eyes and blurring my eyeglasses.
船慢慢的向前驶着,沿途见了停着的好几只灰色的白色的军舰。不,那不是悬着我们国旗的,它们的旗帜是“红日”,是“蓝白红”,是“红蓝条交叉着”的联合旗,是有“星点红条”的旗!
While the ship was steering ahead slowly, I saw on the way many warships in gray or white lying at anchor and flying flags other than our national ones. They were flying the red sun, the tricolour, the union jack or the stars and stripes.
两岸是黄土和青草,再过去是两条的青痕,再过去是地平线上的几座小岛山,海水满盈盈的照在夕阳之下,浪涛如顽皮的小童似的跳跃不定。水面上现出一片的金光。
The banks with their yellowish soil and green grass receded into two greenish strips until they became some mere islets on the horizon. The waters of the sea glistened under the setting sun and kept leaping like romping urchins. The water surface was a vast expanse of gold.
别了,我爱的中国,我全心爱着的中国!
Farewell, China, my beloved homeland!
我不忍离了中国而去,更不忍在这大时代中放弃每人应做的工作而去,抛弃了许多亲爱的勇士们在后面,他们是正用他们的血建造着新的中国,正在以纯挚的热诚,争斗着,奋击着。我这样不负责任的离开了中国,我真是一个罪人!
I cannot find it in my heart to leave China, much less during these stormy times when I have to abandon my bounden duty and leave behind so many dear brave fighters — men who are building a new China with their own blood and struggling and battling in all earnest. To quit China at this moment means to dodge my responsibility, and that makes me feel very guilty indeed!
然而我终将在这大时代中工作着的,我终将为中国而努力,而呈献了我的身,我的心;我别了中国,为的是求更好的经验,求更好的奋斗的工具。暂别了,暂别了,在各方面争斗着的勇士们,我不久即将以更勇猛的力量加入你们当中了。
Nevertheless, I shall eventually answer the call of the times and devote myself heart and soul to my motherland. I am parting from China to acquire more experience and search for better ways of struggle. Dear brave fighters of every field, I shall be separated from you only for the present and will soon return to join your ranks with redoubled strength.
当我归来时,我希望这些悬着“红日”的,“蓝白红”的,有“星点红条”的,“红蓝条交叉着”的一切旗帜的白色灰色的军舰都已不见了,代替它们的是我们的可喜爱的悬着我们的旗帜的伟大的舰队。
On my return, I hope, I shall see no more gray or white warships plying our territorial waters with flags of the red sun, the tricolour, the union jack or the stars and stripes. I hope I shall see instead our lovely great fleet flying our national colours.
如果它们那时还没有退去中国海,还没有为我们所消灭,那末,来,勇士们,我将加入你们的队中,以更勇猛的力量,去压迫它们,去毁灭它们!
Dear brave fighters, if the foreign warships by that time still hang on to their presence in our territorial waters, I will join you to do my bit in getting rid of them.
这是我的誓言!
That is my pledge!
别了,我爱的中国,我全心爱着的中国!
Farewell, China, my beloved homeland!
(图源:xw.qq.com)
责任编辑:
相关知识
悦读|郑振铎《离别》(双语)
悦读悦动 共同富裕丨渌渚镇开展“世界读书日”系列活动
悦读|玛格丽特·米切尔 《飘》(双语)
飞鸟集、新月集有了双语彩绘版
在春天感受泰戈尔的诗歌王国 飞鸟集、新月集有了双语彩绘版
郑振铎的希腊神话译述的中国化气质
当相声遇上读书,就是“悦读”
人民日报:要阅读,更要“悦读”
悦读|露易丝·格丽克:2020年诺贝尔文学奖获奖感言(双语)
新绛:“弟子规”故里话“悦读”
推荐资讯
- 1李沁肖战已同居领证? 李沁肖 48195
- 2闫妮老公邹伟平简历 闫妮前 43195
- 3王凯蒋欣承认已有一子? 结 39119
- 4王灿前夫 王灿的第一任老公 36182
- 5汪希玥回北京过年,怎料见到汪 32181
- 6张佳宁和宋轶长得像 同属甜美 25345
- 7央视主持孙小梅丈夫曝光,是大 20263
- 860年代,洪秀柱(右后)与父 19576
- 9佟丽娅事件是什么 佟丽娅回应 19037
- 10妻子频繁出轨老外,没想到被丈 18709