濮存昕的《哈姆雷特》是她翻译的,知名剧作家、翻译家李健鸣离世

原标题:濮存昕的《哈姆雷特》是她翻译的,知名剧作家、翻译家李健鸣离世

知名剧作家、翻译家李健鸣1月23日在上海去世,享年73岁。

早年间,她长期从事德语教育及翻译工作,研究并翻译了诸多布莱希特的理论作品,其翻译的作品包括《莱辛戏剧七种》《白色的房间》等,她还曾翻译过弗洛姆的《爱的艺术》,被认为是最经典的版本。早在1990年,李健鸣便以顾问身份参与到林兆华导演的《哈姆雷特1990》中,那时的她是靠德译本完成了舞台台本;2018年,英国皇莎的翻译项目中,她又为导演李六乙重新翻译了《哈姆雷特》,她将这次翻译的过程称作是一次“思想上的旅程”;2021年,濮存昕为上海戏剧学院西藏班排演的《哈姆雷特》,也是由李健鸣担任戏剧构作。

她同时还是一位剧作家,由其编剧、执导的舞台剧《爱情的印象》改编自史铁生的《务虚笔记》,由周韵、祖峰担纲主演,十几年前也曾成为现象级剧作。

2023年年末,李健鸣还曾在上海《文汇报》撰文,盘点了当年所看的海外剧集。以犀利直爽著称的她,多次在各类研讨上直言不讳,对于戏剧生态给出中肯建议。这些年,但凡有北京的国外经典戏剧赴沪演出,在选择对谈嘉宾时,李健鸣都是不二人选。她曾经和濮存昕、李六乙对谈过《哈姆雷特》,也曾同何冰畅谈过阿瑟˙ 米勒。

文/北京青年报记者 郭佳

编辑/弓立芳

责任编辑:

相关知识

濮存昕的《哈姆雷特》是她翻译的,知名剧作家、翻译家李健鸣离世
​濮存昕新书谈“我和我的角色”:做演员是“热爱与天命”
“走出去”与“走进去” 知名作家、翻译家热议中国文学与世界
濮存昕:迈入70岁后的进与退
李健吾文学资料入藏中国现代文学馆
翻译家、诗人共话中俄童诗互译和世界童诗翻译交流
濮存昕:我是被观众当场考试的学生
著名翻译家李文俊去世,享年93岁
“创造文学的汉语和汉语的文学”,首届中国青年文学翻译家论坛发起讨论
纪念|李文俊:他的翻译,直接影响了中国文学

网址: 濮存昕的《哈姆雷特》是她翻译的,知名剧作家、翻译家李健鸣离世 http://m.taoroudan.com/newsview163081.html
所属分类:行业资讯

推荐资讯