翻译家、戏剧家李健鸣逝世,曾翻译莎翁《哈姆雷特》剧本

原标题:翻译家、戏剧家李健鸣逝世,曾翻译莎翁《哈姆雷特》剧本

李健鸣,1943年12月21日出生于上海,1961年考入北京外国语学院,毕业后至北京第二外国语学院任教。作为翻译家,她长期从事德语教育和翻译工作,其翻译出版的德语著作主要包括《布莱希特论戏剧》、弗洛姆《爱的艺术》、《莱辛剧作七种》、尼采《善恶的彼岸》,以及《常态下的癫狂》《同情心的丧失》《思维的艺术》等,她也是小说《朗读者》最早的译者。其中,由她翻译的《爱的艺术》是该书的首个中译本,至今也被认为是最通俗易懂的译本。

李健鸣在中国戏剧艺术界同样影响深远。1979年底,她参加了青年艺术剧院《伽利略》工作小组。1982年起,她和林兆华导演开启了长达十年的戏剧合作,主要作品有布莱希特的《二次世界大战中的好兵帅克》、曹禺的《北京人》、《哈姆雷特》(1990年版),以及《罗慕路斯大帝》《浮士德》。在1990年版《哈姆雷特》中,朱生豪的那句经典翻译“生存还是毁灭”(“to be, or not to be”),被李健鸣重新翻译为“在,或不在”。

在剧本译作外,李健鸣也是知名的剧作家。1997年,她创作了话剧《三个女人》,并亲自导演,该剧在北京人艺上演,此后参加了德国鲁尔艺术节。2013年,她将好友史铁生的长篇小说《务虚笔记》改编成话剧《爱情的印象》,在北京人艺小剧场连续演出28场。2018年,她创作的剧本《屋顶上的奥菲利亚》在北京中间剧场上演。2020-2022年,她又创作剧本《隔离》《蛤蜊》,在大凉山戏剧节上演,其中《隔离》获国际“学院奖”首届编剧奖。

李健鸣生命中的最后十年均在上海度过。她始终关心戏剧艺术在中国的发展。谈及戏剧在当今时代的接受度问题,她生前曾在一篇文章中公开发声:“在这个飞速变化的年代,话剧人应不断地用新的想法,包括现代心理学的常识去审视一部经典作品的人物,从当代人的审美出发构建作品,这才是创造性劳动的开始,缺少这一步,作品就会流入俗套,就不可能赢得新的观众。”

撰文/申璐

编辑/张婷

校对/朱名恬

责任编辑:

相关知识

80岁翻译家、戏剧家李健鸣病逝,戏剧界深切悼念
濮存昕的《哈姆雷特》是她翻译的,知名剧作家、翻译家李健鸣离世
著名翻译家林文月逝世,曾花六年时间翻译千页《源氏物语》
著名翻译家薛范去世,曾翻译《莫斯科郊外的晚上》等歌曲
李健吾文学资料入藏中国现代文学馆
东方美学呈现莎翁不朽经典,音乐剧《哈姆雷特》即将登陆广州
纪念著名翻译家许渊冲先生逝世一周年 | “从心所欲不逾矩”
“昆曲王子”演绎莎翁经典
“没头脑”和“不高兴”之父任溶溶在沪逝世,曾翻译《安徒生童话全集》等多部儿童文学名著
“锦江·诗酒花”丨读莎翁经典剧作 用声音氤氲书香

网址: 翻译家、戏剧家李健鸣逝世,曾翻译莎翁《哈姆雷特》剧本 http://m.taoroudan.com/newsview163281.html
所属分类:行业资讯

推荐资讯