译者带领读者走进诺奖热门候选作家克尔特雷斯库的《感伤》
中新网北京6月23日电 (记者 应妮)湖南文艺出版社日前在京举办了一场特别的译者分享会,推介罗马尼亚作家米尔恰·克尔特雷斯库及其在中国出版的作品《感伤》。
北京外国语大学教授董希骁(左)分享翻译《感伤》的感受。 湖南文艺出版社供图
作为当代罗马尼亚最具影响力的作家之一,米尔恰·克尔特雷斯库近年来获奥地利国家欧洲文学奖、国际都柏林文学奖等重大国际奖项,也是诺贝尔文学奖的热门候选人。他的作品涵盖小说、诗歌及散文,以独特的文学语言、深刻的心理洞察力和对人性复杂性的探讨而著称。
《感伤》作为克尔特雷斯库的代表作之一,首次由北京外国语大学教授董希骁翻译成中文并于2024年出版。这是一部以梦境与回忆为线索,讲述个体情感与心灵斗争的小说。书中大段运用身为主角的孩子们的内心独白和观察视角,展现了他对存在、记忆、爱与孤独等主题的深刻探讨。
董希骁表示,翻译克尔特雷斯库的作品是一个趣味和挑战并存的过程。作者文笔十分华丽,修辞多有繁复之处,行文宛如梦呓,而且知识极为广博。文中涉及大量生物学、心理学、建筑学和美学等方面的概念,这些都给他的翻译设置了很多难点,甚至让这项工作变得有些“痛苦”。
《感伤》书影。 湖南文艺出版社供图
事实上,在作家群体中,克尔特雷斯库的生平并不复杂,甚至略显平淡:生长于罗马尼亚首都布加勒斯特,自幼喜爱诗歌,大学毕业后曾任中学语文教师、作协工作人员和期刊编辑,之后回到母校布加勒斯特大学文学院任教。他的绝大多数作品背景都发生在布加勒斯特。在克尔特雷斯库看来,这座城市不仅仅是一个地理位置,更是罗马尼亚乃至整个东欧的一道影子。城市的街道、建筑和公共空间,成为他描绘人类孤独、历史记忆、精神危机等主题的重要舞台。
在《感伤》一书中,克尔特雷斯库虽然没有点明故事发生的地点,希望把故事安放在一个具有普适性的文化背景之下,但布加勒斯特依然是一个若隐若现的影子,充当着主角们内心情感波动和思维方式的外在映射。
董希骁相信,在“人类命运共同体”这个概念中,人类共同的心灵世界是不可或缺的一个方面。他希望克尔特雷斯库剖析自身心灵、展现给读者的这种情绪和记忆,能够借他的译笔激起更多中国读者的共鸣。(完)
相关知识
译者带领读者走进诺奖热门候选作家克尔特雷斯库的《感伤》
2025布克国际奖长名单公布,13位作家均首次入选
新晋诺奖作家安妮·埃尔诺的作品好在哪?译者、学者、作家从《悠悠岁月》说起
诺奖作家安妮·埃尔诺的《另一个女孩》中文版首次引进
约恩·福瑟:诺奖预测榜上的常客,读者书架上的“吃灰选手”?
新晋诺奖作家的作品好在哪?
2023年傅雷翻译出版奖揭晓,译者李征、张璐、吕俊君获奖
诺贝尔文学奖明晚揭晓,残雪连续第二年位列赔率榜首
从《悠悠岁月》谈起,翻译家、学者共话诺奖作家安妮·埃尔诺
2024年傅雷奖入围作品揭晓:将聚光灯打到译者身上
推荐资讯
- 1李沁肖战已同居领证? 李沁肖 48943
- 2闫妮老公邹伟平简历 闫妮前 43804
- 3王凯蒋欣承认已有一子? 结 40388
- 4王灿前夫 王灿的第一任老公 36333
- 5汪希玥回北京过年,怎料见到汪 32341
- 6霍启山与霍启仁对嫂子郭晶晶的 29469
- 7张佳宁和宋轶长得像 同属甜美 25461
- 8央视主持孙小梅丈夫曝光,是大 20666
- 960年代,洪秀柱(右后)与父 19722
- 10佟丽娅事件是什么 佟丽娅回应 19195