从南京大学走出,著名翻译家杨武能成亚洲第二位“北极光”杰出文学翻译奖得主

据中译出版社9日消息,在本届世界翻译大会上,继许渊冲之后,我国著名翻译家杨武能成亚洲第二位获得“北极光”杰出文学翻译奖的翻译家。国际译联奖项评审委员会在颁奖词中指出:“六十余年来,杨武能活跃在德汉文学交流领域。他以高质量的译作将德国经典文学著作介绍到中国,帮助中国读者深入了解德国文学。”

“北极光”杰出小说文学翻译奖是国际翻译家联盟(FIT)于1999年设立的文学翻译领域国际最高奖项之一,该奖项的设立填补了全球文学翻译领域顶级荣誉的空白,有“翻译界的诺贝尔奖”之称。该奖项旨在促进文学翻译的发展,提升文学翻译的质量,并彰显译者在促进各国人民展开文化交流方面所发挥的重要作用。

杨武能是著名德语翻译家,曾任四川外国语大学副校长。译有《浮士德》《少年维特的烦恼》《海涅诗选》《魔山》《纳尔齐斯与歌尔德蒙》《永远讲不完的故事》《茵梦湖》等百余部,他也是新中国成立后《格林童话》第一个全译本的译者。杨武能说,自己的读者应该数以亿计。“中国有多少家庭,我相信有不少家庭的孩子,都看过《格林童话》吧,而且这些书现在还在不断地再版。”他还编有《歌德文集》《海涅文集》《外国中篇名著金库》和“郁金香译丛”等,出版论著、散文集多部。曾获联邦德国“国家功勋奖章”、国际歌德学会“歌德金质奖章”“洪堡学术奖金”等。

杨武能曾在《四川文学杂志》刊文,详细讲述了自己走上德语翻译的路。杨武能出生于山城重庆,父亲是普通工人,爷爷是贫苦农民,少年时曾立志成为电气工程师,但因为先天色弱,只能考文科,幸得语文老师王晓岑和俄语老师许文戎的启迪、指引,才走出迷惘,重新确立了先成为翻译家再当作家的另一条梦想路线。1956年杨武能进了西南俄文专科学校学习俄语,临近毕业没想到中苏关系恶化,俄语生面临僧多粥少的窘境,因此他被迫转学,到了千里之外的南京大学,就读德国语言文学,因祸得福,从此跟德国和德国文化结下不解之缘。南京大学给杨武能提供了非常丰富的原文图书资源,他还幸运的得到了我国日耳曼学宗师之一的大学者、大作家陈铨的帮助。“不过,我在南大的文学翻译领路人并非陈铨,而是叶逢植。正是受叶老师影响,才上二年级我就尝试做翻译。在他的教导下我不只打下坚实的语言基础,还得到从事文学翻译的鼓励和指点,因此在那个极度困难的年代,我们之间建立起了相濡以沫的深厚情谊。”1978年他考入中国社会科学院研究生院,师从冯至教授研修德语文学,主攻歌德研究。2018年11月19日,杨武能荣获中国翻译界最高奖——翻译文化终身成就奖。

扬子晚报|紫牛新闻记者 沈昭

校对 潘政

相关知识

“巴蜀译翁”杨武能:花60年做文学翻译的人,以后不会有了
纪念著名翻译家许渊冲先生逝世一周年 | “从心所欲不逾矩”
“创造文学的汉语和汉语的文学”,首届中国青年文学翻译家论坛发起讨论
翻译家杨苡遗嘱公开:将南京一套面积74.82平方米的房产馈赠给南京市作协
聚焦青年译者,首届中国青年文学翻译家论坛在南京举办
翻译家、学者杨恒达去世,享年74岁,著有《卡夫卡传》等作品
“文学在福田”线上文学对谈第三期:作家、文学翻译于是谈“翻译背后的故事”
著名翻译家李文俊去世,享年93岁
高慧勤、文洁若等著名翻译家移译,“川端康成经典辑丛”推出
著名翻译家林文月逝世,曾花六年时间翻译千页《源氏物语》

网址: 从南京大学走出,著名翻译家杨武能成亚洲第二位“北极光”杰出文学翻译奖得主 http://m.taoroudan.com/newsview526495.html
所属分类:行业资讯

推荐资讯