当心陷阱!电影《满江红》该如何翻译翻译?

原标题:当心陷阱!电影《满江红》该如何翻译翻译?

电影《满江红》译为Full River Red 是完全错误的,其它类似译法也是错误的。按照这个思路去翻是个陷阱!

满江红是宋词的一种特定格式,特点是意群字数长短不一,有固定要求,要平仄押韵。所以有填词一说。它只指格式和韵律,没有任何实质性的意义,更没有什么满江是红颜色之意。作为题目,满江红后面必须有一个实质性的题目。所以,满江红不能够意译。

百度百科检索满江红作为一个词牌的词条,其中最后列了十几个满江红格式的词牌,题目中均有主题词,包括著名的“满江红·和郭沫若同志”。所有这些词都和红色的河流毫无关系。

岳飞词的全名是满江红·怒发冲冠,后面四个字才是真正的题目。

再看看岳飞的满江红,全词中无一处提到红色的河流。如果老外冲着Full River Red 这个名字看这部电影,他们一定会认为是一部杀人血流成河的电影。看完之后,他们会问:Where is that bloody river?

满江红·怒发冲冠可以译为 Hair-raising Anger- to the Poetic style of Man Jiang Hong

老外会猜出来,这里Man Jiang Hong 指的是中国诗词的一种风格。中国古典诗词的翻译非常具有挑战性,切不可望文生义!

责任编辑:

相关知识

词牌名“满江红”英文怎么翻译才能“信达雅”?
翻译是中国电影走向世界的重要推手
译者的权利与翻译的使命
译者姜乙:我如何翻译茨威格和黑塞
文学翻译背后的酸甜苦辣
著名翻译家薛范去世,曾翻译《莫斯科郊外的晚上》等歌曲
文艺漫谈|“上帝的海豹”为什么是个糟糕的翻译?
“文学翻译不是翻译机,而要感觉着作者的感觉”
马云听不懂广东话尴尬笑场, 主持人:我给你翻译
纪念|李文俊:他的翻译,直接影响了中国文学

网址: 当心陷阱!电影《满江红》该如何翻译翻译? http://m.taoroudan.com/newsview53274.html
所属分类:行业资讯

推荐资讯