以“恪守”之心,架起中荷文学之桥——荷兰翻译家林恪获中华图书特殊贡献奖
6月16日,第十九届中华图书特殊贡献奖颁奖典礼在北京钓鱼台国宾馆芳华苑举行,来自荷兰的汉学家、翻译家林恪与其他获奖者一同登台领奖。林恪曾耗时十三年,与合作伙伴共同完成《红楼梦》首部荷兰语全译本,他长期致力于中国文学译介工作,以多部优质译作搭建起中荷两国之间坚实的文化桥梁。
“获此殊荣十分荣幸,这既是对我翻译工作的肯定,也是一份有力的激励。”林恪说。他的名字本身,还藏着一段小小的跨文化佳话。“我的荷兰姓是Leenhouts,意思跟树林有关,所以我选了‘林’;‘恪’呢”——他笑着比画了一下,“Mark里的k音,我用了恪守的恪,有朋友说这两个字挺配我的性格。”
很妙的是,“恪守”二字,后来成了他漫长翻译事业的注脚。
他与哥舒玺思、马苏菲两位汉学家相识于荷兰莱顿大学汉学院,后又同为《文火》的编辑,这是一本专门译介中国文学作品的荷文杂志。三人围绕中国文学的合作从未间断,而真正让他们在荷兰读书界“破圈”的,是那桩起初连他们自己都低估了的工程——把近270年来没有完整荷兰文译本的《红楼梦》,一字一句地译出来。
“难度远远超出了预想。”林恪直言。难点在语言和文本方面,比如清代白话文与文言的交织、诗词的韵律与典故、不同版本带来的不完整性,都造成了困难。
还有一个难题是“怎么合作”。为了保持统一风格,每人翻译五到七回,完成后依次交由同伴审阅评论,最后由林恪通读定稿。
该译本在荷兰出版后反响热烈,先后加印了两三次。林恪感慨:“那么长、那么密,几百个人物,满篇诗词哲学,但荷兰读者读了,说值得。”
在他眼里,这份“值得”恰恰证明:中国文学叙事传统具有独特性和不可替代的价值。“荷兰读者一般最习惯读英美小说——看得快、舒服,但也容易审美疲劳。你把《红楼梦》放到他们面前,才发现他们愿意沉进去,而且会回来。”在林恪看来,翻译的核心价值是为读者呈现差异化的文学世界。
除《红楼梦》外,林恪还完成了史铁生长篇小说《务虚笔记》的荷兰语翻译。这部作品目前仅有荷兰语一个完整外文译本,正式出版后在荷兰读者中获得广泛认可。“荷兰读者读了以后,都说史铁生是一个文学大师。这件事让我觉得,翻译家能做的实实在在的贡献,就是把那些本来‘够不到’的东西递到读者手里。”他透露,目前正着手翻译史铁生短篇小说集。
以“恪守”为名,林恪用一部又一部译作,把一座桥从莱顿铺到了北京。

作者:光明日报记者,李苑
编辑:覃冬宇
相关知识
以“恪守”之心,架起中荷文学之桥——荷兰翻译家林恪获中华图书特殊贡献奖
第十七届中华图书特殊贡献奖揭晓
刚获“第十六届中华图书特殊贡献奖” 比尔·波特与四川出版达成“走读四川”合作计划
专访荷兰籍文学翻译家施露:翻译中国青年作家作品 了解当下中国
第31届上海白玉兰戏剧奖揭晓 著名表演艺术家陈奇获“特殊贡献奖”
林疑今:汇通中西的文学翻译家
海外翻译家与中国作家精彩对谈
著名表演艺术家陈奇获白玉兰戏剧奖特殊贡献奖
每个人心间都应架起一座这样的桥
“荷颜粤色”:在中荷文化交流中讲好佛山故事
推荐资讯
- 1李沁肖战已同居领证? 李沁肖 49367
- 2闫妮老公邹伟平简历 闫妮前 45106
- 3王凯蒋欣承认已有一子? 结 41019
- 4王灿前夫 王灿的第一任老公 36789
- 5汪希玥回北京过年,怎料见到汪 32872
- 6霍启山与霍启仁对嫂子郭晶晶的 29887
- 7张佳宁和宋轶长得像 同属甜美 25980
- 8央视主持孙小梅丈夫曝光,是大 21383
- 960年代,洪秀柱(右后)与父 20327
- 10佟丽娅事件是什么 佟丽娅回应 19640