资深翻译家吴岳添谈译学:需传神传韵
原标题:资深翻译家吴岳添谈译学:需传神传韵
吴岳添亮相湾区书屋 朱英豪 摄
中新网广州4月10日电 题:资深翻译家吴岳添谈译学:需传神传韵
作者 程景伟 朱英豪
首期“湾区讲坛”和首期“湾区书屋阅读沙龙”9日晚在广州珠江公园湾区书屋以线上线下的形式举办,中国社会科学院外文所研究员、博士生导师,湘潭大学外国语学院特聘教授吴岳添以“品味法国文学的魅力——从《悠悠岁月》的翻译及艺术特色说起”为主题,展开了精彩分享。
吴岳添深耕法国文学多年,于2002年至2016年担任中国法国文学研究会会长,学术与译介成果主要有专著《法国小说发展史》《法国现当代左翼文学》《萨特传》,文集《远眺巴黎》《塞纳河畔的文学景观》,译著《论无边的现实主义》《社会学批评概论》等百余本。2009年,法国女作家安妮·埃尔诺的自传体小说《悠悠岁月》由人民文学出版社引进出版,经由吴岳添翻译。2022年,安妮·埃尔诺获得诺贝尔文学奖。
在分享中,吴岳添谈起了翻译《悠悠岁月》的缘起。据介绍,2001年,人民文学出版社和中国外国文学学会联合成立了“21世纪年度最佳外国小说”评选委员会,下设英、法、德、俄、西班牙等各大语种分会,各分会每年对上一年度出版的外国小说进行评选,并将入选作品在当年翻译出版,年末向获奖的外国作家授奖。
吴岳添在首期“湾区讲坛”上分享文学翻译心得 朱英豪 摄
在20世纪,大多是外国为中国的作家或翻译家颁奖,尚未出现由中国设置的、关于外国文学的奖项。因此,“21世纪年度最佳外国小说”也成为中国文坛关注的焦点之一,“一方面让中国读者接触到许多外国优秀文学作品,另一方面中国作家也有机会了解国外的优秀文学技法。”吴岳添说。2009年,《悠悠岁月》由评选委员会法语分会集体选定后,交由吴岳添进行翻译。
吴岳添在书名的翻译上也细细斟酌。《悠悠岁月》的法文名称为《 Les Années》,该名称对应中文的是“年代”,有着“年复一年”和“岁月流逝”之意,而汉语的“年代”却没有这种含义。在反复推敲中,吴岳添想起了一首老歌《悠悠岁月》,这个名字既能保留法文书名的“原汁原味”,又传达出原著内容的神韵,鲜活生动。
吴岳添还向现场读者介绍了自己坚持的两个翻译原则:第一,翻译时要充分理解作品,吃透作者的意思,在不改动原文风格的前提下,尽量传达原著的神韵;第二,译出来的文本一定要通达流畅,达到译者自身满意的水准,才能让读者读得顺、读得懂。
悠悠岁月,译海无涯。日前,吴岳添获得中国译协授予的“资深翻译家”荣誉。(完)
责任编辑:
相关知识
资深翻译家吴岳添谈译学:需传神传韵
从《悠悠岁月》谈起,翻译家、学者共话诺奖作家安妮·埃尔诺
资深法语翻译家余中先:把更多优秀的新作品介绍给中国读者
翻译家李文俊:我的译本仅仅是由我自己演绎的一次演出而已
新晋诺奖作家安妮·埃尔诺的作品好在哪?译者、学者、作家从《悠悠岁月》说起
聚焦青年译者,首届中国青年文学翻译家论坛在南京举办
著名翻译家薛范去世,曾翻译《莫斯科郊外的晚上》等歌曲
新晋诺奖作家的作品好在哪?
纪念著名翻译家许渊冲先生逝世一周年 | “从心所欲不逾矩”
岳云鹏发文谈元宵晚会表演:每一句都是师傅教的
推荐资讯
- 1李沁肖战已同居领证? 李沁肖 48907
- 2闫妮老公邹伟平简历 闫妮前 43658
- 3王凯蒋欣承认已有一子? 结 40349
- 4王灿前夫 王灿的第一任老公 36288
- 5汪希玥回北京过年,怎料见到汪 32297
- 6霍启山与霍启仁对嫂子郭晶晶的 29445
- 7张佳宁和宋轶长得像 同属甜美 25438
- 8央视主持孙小梅丈夫曝光,是大 20500
- 960年代,洪秀柱(右后)与父 19688
- 10佟丽娅事件是什么 佟丽娅回应 19171