新诗翻译丨陈昂诗歌四首(王满良译)

原标题:新诗翻译丨陈昂诗歌四首(王满良译)

本期诗人:陈昂(诗人、学者,著有《半面夕阳半面海》等诗集)

本期翻译家:王满良(西安外国语大学副教授) David Sullivan(美国诗人)

引语:2015年冬季的一场大雪让陈昂成为家喻户晓的诗人,诗句“漫天飞雪的日子/一定要约喜欢的人/出来走走……一不小心就手牵手/走到了白头”红遍大江南北,创造了单首诗歌点击量突破2亿次的诗坛神话。

说到陈昂,大家都很熟悉,他是中国当代最具影响力的诗人之一,创作了一系列大众喜闻乐见的诗歌作品,像我们大家熟知的《曾几何时》《漫天飞雪的日子》《洪荒》《寂寞的神》《我把生活忙成了春天》《孤儿在雪地里画妈妈》等诗歌都是出自陈昂的笔下。

陈昂成名早成就高,他的诗歌作品被翻译成了英、法、俄、意、日、德等十余种版本。他的作品多写哲学、人生、乡愁、爱情,他的诗歌极具想象和智慧,饱含着对生命的挚爱真情,以奔放、温暖、向善的民族风格,彰显着中国精神、中国智慧、中国气质、中国境界,下面让我们一起来品读西安外国语大学副教授王满良和美国诗人David Sullivan共同翻译的陈昂诗歌作品《伪善》《希望手机坏掉的老人》《女人与苹果》《雾朦胧的冬季》。

《伪善》/陈昂

我在想

物欲横流的社会

美丽的面具下面

是一副怎样的嘴脸

欲望推波助澜

现实狼狈不堪

生活的压力

让原本狂躁不安的路人

装作气定神闲

Hypocrisy

I wonder

in this materialistic society

what kind of face exists outside Facebook

Under those beautiful masks

what kind of desire

fuels real flames

Reality is

in an awkward predicament

life’s pressures

push already manic people

to compose themselves as if they had

all the time in the world

《希望手机坏掉的老人》/陈昂

白发老人

拿着新款的手机

和维修人员争辩

退回的瞬间

脸色黯然

自言机器正常

为何没有收到儿女的思念

The Old Man Who Wants to Kill His Cell Phone

A white-haired old man

gingerly holds a new cellphone

and argues with the salesman

His face looks perturbed

when he returns the phone

and murmurs

If the phone works so well

why don’t I hear from my children

《女人与苹果》/陈昂

每个女人

都有自己特有的味道

如同苹果一样

或许相同的外貌

却有着不一样娇艳与妖娆

世界上没有一帆风顺的轨道

正如发现万有引力的那个巨人

在苹果树下的思考

不要问我你是什么味道

我没尝过怎么知道

The Woman and the Apple

Women are

like apples

each has her own taste

unique charmsand beautiful surfaces

Though they share commonalities

there’s no smooth orbit in this world

Just like the man who was struck by the law of gravity

while thinking under an apple tree

Don’t ask how the apple tastes

I can’t know without putting it in my mouth

《雾朦胧的冬季》/陈昂

蜗牛与黄鹂

奶酪与蜂蜜

一个雾朦胧的冬季

让人不想深呼吸

把微笑埋进土里

看不到天空的淘气

不问大山的压力

只想一个人做游戏

A Misty Winter

The snail, the house-bound oriole

the cheese, the honey

in wintery mist

they barely breathe

they bury smiles in soil

don’t give a fig for the sky

or the mountain’s mounting pressures

They’re each quietly, playing solitaire

翻译家简介

王满良,男,1963年6月生,1984年毕业于西北大学外语系,1986-1987年在美国威斯康星州做访问学者。现任西安外国语大学英文学院副教授,硕士研究生导师,英文学院学术委员会成员,研究方向为“翻译理论与实践”。发表 “英汉语言比较与英汉翻译”、“英汉主语比较”、“汉语无主句的英语原则”、“Pragmatic Errors in Learners’ English Letter Writing”等论文;编写《高级英语写作》、《汉英翻译教程》、《英语写作翻译》(1-3册)等教材。

David Sullivan,美国诗人。

责任编辑:

相关知识

新诗翻译丨陈昂诗歌四首(王满良译)
诗人杨克谈《中国新诗年鉴》,时代发展有诗为证
荷兰汉学家柯雷:真正理解中国当代诗歌,必须走入民间
古诗歌中的夏日是怎么样的?
被低估的李金发,开中国现代主义文学先河
隐秘的角落解析老陈 隐秘的角落老陈简单解析
隐秘的角落严良演员 隐秘的角落严良的扮演者是谁
纪念著名翻译家许渊冲先生逝世一周年 | “从心所欲不逾矩”
李学开:从标题入手鉴赏古代诗歌
法国著名影星让-路易·特兰蒂尼昂去世 享年91岁

网址: 新诗翻译丨陈昂诗歌四首(王满良译) http://m.taoroudan.com/newsview3889.html
所属分类:行业资讯

推荐资讯